Subtitling Translation Research in China (2004–2024): A CiteSpace-Based Visual Analysis of CNKI Publications
Download PDF
$currentUrl="http://$_SERVER[HTTP_HOST]$_SERVER[REQUEST_URI]"

Keywords

Subtitling
Research hotspots
Development trends
Visualization analysis

DOI

10.26689/jcer.v9i8.12060

Submitted : 2025-08-27
Accepted : 2025-09-11
Published : 2025-09-26

Abstract

In recent years, subtitling has emerged as a prominent topic in the field of translation studies. This paper conducts a quantitative analysis of literature related to “subtitling” retrieved from the China National Knowledge Infrastructure (CNKI), focusing on sources indexed in the CSSCI and Peking University Core Journals databases. Utilizing the bibliometric tool CiteSpace, the study reviews the research hotspots and developmental trends in Chinese subtitling studies over the past two decades. The findings reveal that, driven by the growth of the film and television industry, deepening cross-cultural communication, and continuous technological advancements, research in this field has gradually shifted from theoretical exploration to practical application. The focus has become increasingly refined, diversified, and intelligent, expanding into interdisciplinary and multimodal translation studies. The paper also discusses current limitations in the research and outlines future directions, offering targeted suggestions to provide valuable references for further studies and practical endeavors in this domain.

References

Gottlieb H, 1992, Subtitling: A New University Discipline. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 162–163.

Li Y, 2001, Strategies for Subtitle Translation. Chinese Translators Journal, 2001(4): 38–40.

Wu Y, Zheng W, 2014, Subtitle Translation under the Perspective of Functional Equivalence Theory. Journal of Henan Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), 41(1): 165–166.

Deng W, 2016, From Film Translation to Audiovisual Translation: A Study of the History and Current Situation of Audiovisual Translation Practices in China. Chinese Translators Journal, 37(1): 80–84.

Wang H, Li Y, 2020, A Study of Subtitling Technologies: Status, Problems, and Suggestions. Computer-Assisted Foreign Language Education in China, 2020(6): 6 + 80–85.

Bywood L, Georgakopoulou P, Etchegoyhen T, 2017, Embracing the Threat: Machine Translation as a Solution for Subtitling. Perspectives, 25(3): 492–508.

Yang S, Xue X, 2023, A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Core Modality Integration. Computer-Assisted Foreign Language Education in China, 2023(3): 58–66 + 121.

Gouleti K, 2023, Bilingual Subtitling in Streaming Media. Target, 35(3): 354–377.

Wang B, Liu T, 2022, A Study on Audiovisual Translation of Video Games Based on Audience Response. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022(4): 46–57 + 122.

Wang J, Zhou Y, Zhang J, 2019, Thirty Years of Film and Television Translation Studies in China (1989–2018): A Visualization Analysis Based on CiteSpace. Shanghai Journal of Translators, 2019(2): 33–38.

Yin M, 2020, Strategies for Subtitle Translation of Classic French Art Films from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis. Contemporary Cinema, 2020(2): 164–168.

Yan X, Lan H, 2021, A Review of Audiovisual Translation Research in China (2000–2020): Based on Analysis of Translation-Related Journals. Language and Translation, 2021(2): 64–70.

Fu J, Zhang K, 2021, Twenty Years of Audiovisual Translation Research (2000–2019): A Bibliometric and Comparative Analysis of Chinese and International Journals. Foreign Languages in China, 18(3): 88–97.