On C-E Subtitle Translation of New Gods: Nezha Reborn under Skopos Theory
Download PDF
$currentUrl="http://$_SERVER[HTTP_HOST]$_SERVER[REQUEST_URI]"

Keywords

Skopos Theory
Subtitle translation
Chinese animation film
Translation strategy

DOI

10.26689/ssr.v7i8.11954

Submitted : 2025-08-27
Accepted : 2025-09-11
Published : 2025-09-26

Abstract

Translation plays a vital role in fostering communication and building a bridge for people to get to know a different culture. With the boom of the film industry, films have gradually become a pivotal vehicle in cross-cultural communication. As Chinese films inevitably carry distinctive cultural elements, subtitle quality greatly impacts how well international audiences understand both the narrative and embedded cultural references. This thesis examines the Chinese-to-English subtitles of a Chinese animated film, New Gods: Nezha Reborn, analyzing translation strategies and methods through the lens of Skopos Theory. The study reveals that the translation adheres to the Skopos rule through the use of free translation; follows the coherence rule by employing the domestication translation strategy; and respects the fidelity rule by applying the foreignization translation strategy. Under this view, it is effortless for the foreign audience to grasp the film’s main plot and the high-context Chinese culture. This study can provide guidance for practical subtitle translation and improve effective cross-cultural interaction.

References

Xi J, 2017, Secure a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in all Respects and Strive for the Great Success of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era: Report at the 19th National Congress of the Communist Party of China. People’s Publishing House, Beijing, 44.

China Movie Channel, 2021, New Gods: Nezha Reborn Garners Positive Feedback from International Viewers, NetEase Web, visited on March 24, 2025, https://www.163.com/dy/article/G43EDPAT051791LB.html

CNKI, 2025, visited on January 7, 2025, https://kns.cnki.net/kns8s/defaultresult/index?crossids=YSTT4HG0%2CLSTPFY1C%2CJUP3MUPD%2CMPMFIG1A%2CWQ0UVIAA%2CBLZOG7CK%2CPWFIRAGL%2CEMRPGLPA%2CNLBO1Z6R%2CNN3FJMUV&korder=SU&kw=%E7%BF%BB%E8%AF%91

Yin F, Wang J, 2021, New Theoretical Perspectives on Introduce the Chinese Culture Abroad: Four Models of Translation and Communication. Seeker, 2021(2): 44–50.

Vermeer HJ, 1989, Skopos and Commission in Translational Action in Chesterman, Andrew (ed.): Readings in Translation. Oy Finn Lectura, Helsinki, 100.

Venuti L, 2000, The Translation Studies Reader. Routledge, London and New York, 230.

Nord C, 2001, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing, New York, 29–30 + 32–33.

Qian S, 2000, Film Translation: An Increasingly Important Field in Translation Studies. Chinese Translators Journal, 2000(1): 5.

Cambridge Dictionary, 2025, fishy, visited on March 12, 2025, https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/fishy?utm_source

Terraria Wiki, 2025, Fire Imp, visited on March 12, 2025, https://terraria.fandom.com/wiki/Fire_Imp.

Min F, 2019, The Origin of “Ding San Pei Er Si” — On the Formation and Development of Xuanhe Pairs. Journal of Linyi University, 41(3): 74–80.

Wikipedia, 2025, Dead Man’s Hand, visited on March 12, 2025, https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_man%27s_hand

Samovar LA, Porter RE, McDanie ER, 2010, Communication Between Cultures (Seventh Edition). Wadsworth, Boston, 203, 215.

Wu ZY, 2015, The Cultural Connotations and Translation of “Crow” in Chinese and English Languages. Modern Chinese (Language Studies), 2015(5): 140–141.

Jia HY, 2018, A Comparative Study of the Chinese Fenghuang and the Western Phoenix. Chinese and Foreign Communication, 2018(40): 24–25.