A Study on Subtitle Translation of The Good Stuff from the Perspective of Skopos Theory

  • Chang Liu Guangzhou Huanan Business College, Guangzhou 510000, Guangdong, China
Keywords: Skopos theory, The Good Stuff, Subtitle translation

Abstract

The film The Good Stuff, directed by female director Shao Yihui, tells the story of two women with vastly different personalities and life circumstances who meet and become friends. Guided by Skopos Theory, this paper studies the subtitle translation strategies of The Good Stuff. The study finds that when translating the subtitles of The Good Stuff, the translator fully considered the deep expressive intentions behind the language and applied adjustments based on cultural differences to achieve vivid and effective linguistic conversion of the lines, thereby promoting the dissemination of the film.

References

Yan Y, 2025, Analysis of the Marketing Strategy of the Movie “The The Good Stuff” from the Perspective of the 4P Theory. Journal of News Research, 16(5): 221–224.

Li M, 2024, A Report on the Translation Practice of “International Contract Law: Artificial Intelligence, Data, Cybersecurity and the Legal Landscape” from the Perspective of Skopos Theory, thesis, Guangdong University of Foreign Studies.

Huang Y, 2012, Righting the Evolutionary Course of “Functional Skopos Theory”. Journal of Changchun University of Science and Technology (Social Sciences Edition), 25(1): 72–74.

Du S, 2022, A Diachronic Study of the Purposes of Translating Leaders’ Works into Japanese from the Perspectives of Skopos Theory and Descriptive Translation Studies, thesis, Tianjin Foreign Studies University.

Vermeer H, 2000, Skopos and Commission in Translation Action. Routledge, New York.

Wang L, 2008, English-Chinese Translation of Military Terms under the Guidance of Skopos Theory, thesis, Hebei University.

Zheng X, Feng L, 2013, On the English Translation of Modern Prose from the Perspective of Functional Skopos Theory. Journal of Hebei United University (Social Sciences Edition), 13(5): 127–129.

Chen Y, 2015, On the Chinese Translation of Architectural English from the Perspective of Skopos Theory, thesis, Central China Normal University.

He Q, Wu S, Guo J, 2023, A Study on the Whole Process of Overseas Dubbing and Translation of Chinese Films in the New Era. Chinese Translators Journal, 44(4): 135–143.

Qian S, 2000, Film and Television Translation – an Increasingly Important Field in the Garden of Translation. Chinese Translators Journal, 2000(1): 61–65.

Li Y, 2001, Strategies for Subtitle Translation. Chinese Translators Journal, 22(4): 38–40.

Zhang H, 2023, A Study on the English Translation of Subtitles of Domestic Films from the Perspective of Eco-Translatology, thesis, Beijing Foreign Studies University.

Wang S, Li Z, 2025, The Multidimensional Expression and Discourse Construction of the Female Myth in the Movie “The Good Stuff”. Movie Literature, 2025(8): 162–165.

The Chinese Union Version of the Bible (New International Version), 2007, The Chinese Union Version of the Bible (New International Version). The Publication Department of the China Christian Council, Shanghai.

Tao Y, Zhu X, 2018, An Exploration of the Practice Path of Family Social Work under the Difference of “Family Culture” between China and the West. New Horizons, 2018(6): 96–102.

Published
2025-11-03